推荐一个英语与翻译公众号

翻译世界

扫描关注

12月2日,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”。

本次发布的十个网络用语依次为:不忘初心、道路千万条,安全第一条、柠檬精、好嗨哟、是个狼人、雨女无瓜、硬核、996、14亿护旗手、断舍离。

英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例_7zcracker

不忘初心

remain true to the original aspiration

英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例_7zcracker

“不忘初心”意思是不忘记最初的心愿。

习近平总书记在党的十九大报告中庄严宣告:

“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”

The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

其实,每个人都有一颗初心的种子,都应当寻找初心、牢记初心、保持初心,为实现自己的小目标努力奋斗,为实现中国梦添砖加瓦。

“不忘初心”的英译

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

官方译文如下:

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

在这里7zcracker,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,感觉十分贴切。当然,仅从翻译的多种可能性来看,这并不是说原文这四个字无论何时何处都只有这么一种“标准译法”。同样的原文在十九大前不同的场合也曾使用过,也曾有过不同的英文翻译,比如2017年《政府工作报告》中也曾有过类似的表述:

……宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!

…demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以如果采取同样的译法就可能引起误解。

这种情况说明了翻译中第一个根本的一个原则:必须考虑语境,译文必须与语境切合。

说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同的语境也可能会导致文体与风格上的差异。比如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化翻译参考:

Don’t forget why we started.

这样的译文在意思上没有问题,而且由于是十分平白的口语化说法,本来是很理想的选择。不过,我们必须考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,使用十分口语化和随意的表达方式就未必恰当了。这就说明,翻译总是在一个特定的语境、一个主题系统下的一套话语中进行的,词语选择会“牵一发而动全身”,而反过来说就是总体上的语境、主题和语体决定不同的选择。如果不考虑这些前提,仅仅从“不忘初心”本身来考虑的话,应该说don’t forget why we started这种译法非常自然。再说,自然的也会有多种,可以成立的翻译还会很多。实际上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次的英语译文都有所不同,比如:

不忘初心,方得始终。

7zcracker_网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

…whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

We will launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.

对于一个掌握了英文,能够比较自由地表达思想的人来说,表达的方式当然会多种多样,我们还可以随意列出一些可以大致表达同样意义的英文表达方式:

Don’t forget why we started in the first place.

Let’s not forget what we aimed at from the beginning.

Forget not our Party’s founding mission.

We won’t forget what we aspired to from the outset.

(We’ll ) never let our Party’s founding mission escape from our mind.

(We shall) always bear in mind our original aspiration.

(We’ll) always keep our original aspiration in mind.

不同的译文自然会有不同的适应性,那么这也就是说,一个好的译者应该首先具备多种选择的可能性,并且能够根据翻译的具体场合、语境、主题、对象等条件做出最适宜的选择。

就remain true to our original aspiration这一处理方式而言,其中的remain与否定式的直译don’t相比是一种正向表述的角度,在英文正式文体中更常用;同时这一词比有些翻译中的stay更正式、严肃一些;remain true to 比don’t forget不仅更正式,而且意义上也比其它类似选择更具恒定、永久、矢志不渝的感觉;our一词与党的会议的主题更加密切关联;original 比starting或first让人感到不仅党的初衷不改,而且让人同时联想到党从一开始就是一个具有原创思想的政党;aspiration则让人联想到“目标远大”,“任重道远”(实现中华民族伟大复兴)的意思。

道路千万条,安全第一条

On countless roads ahead, safety comes first.

7zcracker_英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例

此语的流行源于电影《流浪地球》(Wandering Earth)中反复使用的一句台词,后被多地交警作为交通安全宣传用语采用。

网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐_7zcracker

网友仿照该句式创造出多种“××千万条,××第一条”的用法,使这一网络用语得到了更广泛的使用和传播。

英语翻译公众号推荐_7zcracker_网络用语翻译案例

英译

在城镇,street 为最宽泛的用语,指街道;street 不用以指城镇间的道路,而城镇里的街道常称作 Road:

Oxford Street 牛津街

Mile End Road 迈尔恩德路

a street map of London 伦敦街道图

一个国家的公路交通图﹙ road map ﹚标有连接、环绕和穿越各城镇的主要路线。其他可用于街道名称的词有 Circle、Court、Crescent、Drive、Hill 和 Way。avenue 指宽阔的林荫道,lane 指建筑物间的小巷、胡同,或在英式英语中指乡村小路。

7zcracker_英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例

high street 用于英式英语,尤作商店、银行等集中的市镇商业大街名。在美式英语中,此义常用 Main Street 表示。

high street shops 市镇大街的商店

the record store in the High Street 商业大街的唱片商店

表示连接城镇的公路时,英式英语和美式英语的用词各异。motorway 用于英式英语(如 57 高速路),freeway、highway 或 interstate 用于美式英语(如 347 州道、94 州际公路、长岛高速公路),它们均指城外分道行驶的长途高速公路

ring road (英式英语) / outer belt (美式英语)指为减少市中心的交通流量修建的环城公路。在美式英语中亦可叫做 beltway,不过该词通常指华盛顿市的环城公路。bypass 指不穿越市中心,绕过城市的旁道。

英文中还有一个小词可以用来表示“道路、通道”,那就是access,如:

去往那条农舍的唯一通路就是穿过田野。The only access to the farmhouse is across the fields.

我们在公共场合看到的“无障碍通道”也可以用“wheelchair access”来表示。

smooth the way/path 铺平道路

the primrose path 追求享乐(招致恶果)

one for the road 告辞前喝的最后一杯酒

cross sb’s path; people’s paths cross 邂逅、偶然相遇、不期而遇

但愿我永远不再见她。I hope I never cross her path.

许多年以后,我们又不期而遇了。Our paths were to cross again many years later.

tread a difficult, dangerous, solitary, etc. path 走一条困难、危险等的人生道路(指选择特定的生活方式或者处事方法)

餐馆必须在保证质量和价格低廉之间走出一条困难的折中之路。A restaurant has to tread the tricky path between maintaining quality and keeping prices down.

the road to Damascus(观点或信仰的)翻然转变【该习语源自《圣经》故事,圣保罗在前往大马士革的路上听到了上帝的召唤,于是皈依基督。】

在监狱里度过的一夜彻底改变了他的人生观。Spending a night in jail was his road to Damascus.

柠檬精

green with envy

网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐_7zcracker

“柠檬精”字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人,嫉妒别人(be jealous of someone)。现多用于自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。

网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐_7zcracker

在英语里,green这个词经常用来表达“嫉妒、羡慕”等意思,除了green with envy以外,还有莎士比亚作品中多次出现过的green-eyed monster。

比如:Chad is heading off to Spain for the week, and I’m green with envy. 查德这周要去西班牙,我酸了。

英译

1. sour grapes

吃不到葡萄说葡萄酸

I know you really wanted to win that car. That’s just sour grapes.

英语翻译公众号推荐_7zcracker_网络用语翻译案例

我知道你其实是很想赢得那部车子的, 你只是吃不到葡萄说葡萄酸!

2. jealous   adj. 妒忌的;猜疑的

She was jealous of his wealth. 她嫉妒他的富有。

He acted out of jealousy.  他那样做是出于吃醋。

3. green-eyed monster 嫉妒心

西方甚至把嫉妒心强的人称为green-eyed monster(绿眼睛恶魔)也有点类似我们的柠檬精了,但我们是调侃性质的哈~

为啥monster一定是绿眼睛的呢?

话说在希腊神话中,天王Zeus(宙斯)有7位妻子,第七位是他的姐姐Hera(赫拉)。赫拉是个绝顶美女,但是脾气不好,特别爱嫉妒别人,而她正长了双美丽的绿色眼眸……所以……

If you think your husband’s secretary is too attractive, beware of the green-eyed monster.要是你认为你丈夫的秘书太有吸引力了,注意别妒忌。

4. green with envy 非常嫉妒

I was green with envy at his remarkable achievement.

我非常羡慕他非凡的成就。

好嗨哟

be so high/get really high

7zcracker_网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐

这个词来源于同名网络歌曲,经过短视频达人改编并配合十分魔性的表演,引得许多人模仿,用于表达很高兴和兴奋的状态。

英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例_7zcracker

千万不能翻译成“I’m high”,不然会给自己惹麻烦的!因为I’m high在英语国家表示的是嗑药。那么,如果想要用英语说“好嗨哟”,应该怎么表达呢?

Her spirits get really high after a couple of drinks.

几杯酒下肚,她变得好嗨哟。

hyper 亢奋的

当说一个是hyper,就是说他有花不完的体力,经常处于特别嗨的状态。

Excited 兴奋

关于“兴奋”、“嗨”最常见的表达了,常用的句型有:

sb be so/very excited to 对……感到非常嗨

sb be so excited that 某人如此嗨,以至于…..

sth be so exciting that 某事如此令人兴奋,以至于…..

blast 开心到爆

玩得超high,还可以用blast。不过blast通常用来形容party带来的快乐:Have a blast: 开心到爆。

是个狼人

someone is a badass/crackerjack

英语翻译公众号推荐_7zcracker_网络用语翻译案例

这个说法由“是个狠人”演变而来的,意思是“比狠人再狠‘一点’”。通常用来调侃某人做事不按常理出牌,却又能取得奇效,给人一种出乎意外的很厉害的感觉。

网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐_7zcracker

Badass在美语中是一个非常流行的口语单词,你经常可以听到人们用badass来形容不同的人、或者物,可以用作名词或形容词。

韦氏在线词典对于badass的含义有两种解释:

likely to cause trouble : tough and dangerous

危险的、强悍的,可能会引发麻烦

very skillful or impressive

技能高超的7zcracker,令人印象深刻的

由此可见,badass既可表达贬义,也可用于褒义,取决于所处的语境。我们可以将其理解为,强悍(凶悍)的、厉害的、拉风的、狂拽酷炫的,或是狠角色。

不过要记住的是,badass原本是一个具有冒犯意味的词,所以只能在非正式场合、口语中使用。

英语翻译公众号推荐_7zcracker_网络用语翻译案例

比如:

He is a real badass, finishing that project on such a tight schedule.

工期这么紧的情况下,他还能完成项目,真是个狼人。

Crackerjack的用法跟badass类似,也是可以用作名词或形容词,指“能力超群的(人);极好的(事物)”。

比如:

He just bought a crackerjack car.

他刚买了一辆超棒的车。

雨女无瓜

none of your business

7zcracker_网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐

这个谐音梗出自电视剧《巴啦啦小魔仙》,剧中游乐王子的扮演者操着一口迷之口音,普通话非常不标准。

7zcracker_网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐

原本的台词“与你无关”,从他的口中说出来便成了“雨女无瓜”。于是便有网友制作了表情包在社交平台上进行调侃。

类似的口头禅还有:

A:“你怎么这个亚子?”(你怎么这个样子?)

Why the hell are you doing this?

B:“要泥寡!”(要你管!)

Leave me alone!

硬核

hardcore

7zcracker_网络用语翻译案例_英语翻译公众号推荐

该词最早指说唱音乐(hip hop music/rap music)的一种形式,被认为更具有力量感。后引申为“核心部分、中坚分子”,有厉害、霸气的意思。

硬核 hardcore,也可以写作hard-core。

英文词典上词义是: Having an intense (often excessive) interest in or enthusiasm for some particular activity, pastime or hobby. 对某种活动、消遣或爱好有着(过分)强烈的兴趣或热情。

如:硬核技术(hardcore technology)指很关键、很核心的技术;说某人很硬核(someone is hardcore)可以指对方很强硬、很彪悍,跟“是个狼人”有点类似。

比如:He is the hardcore engineer here — we cannot do without him. 他是我们这的硬核工程师,没他可不行。

英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例_7zcracker

Peter is a hardcore fun  of Changchun YaTai,never missed.

Peter是长春亚泰的硬核粉丝,他每场比赛都会去。

Lucy spent 6 weeks travelling around 14 countries.

She was pretty  hardcore.

Lucy用6周时间游历14个国家,真是太硬核了。

996

the 996 work schedule

7zcracker_英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例

“996”指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm, six days a week),代表着中国互联网企业盛行的加班文化(overtime culture in internet companies)。

英语翻译公众号推荐_网络用语翻译案例_7zcracker

China’s Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.

中国的劳动法规定,员工每天工作不得超过8小时,或每周不超过44小时。

Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.

雇主可以在与员工协商后延长工作时间,但加班时间不应超过每天3小时或每月36小时。

The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.

但996工作制能轻易将工作时间增加到每周60个小时。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,加站长微信免费获取积分,会员只需38元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: thumbxmw